31 de agosto – El Día de la lengua rumana. Similitudes de la lengua rumana y española.

Miradas Rumania en palabras

El Instituto Cultural Rumano e Hispatriados han organizado una campaña online conjunta que destaca las similitudes de la lengua rumana y española para celebrar el Día de la Lengua Rumana.

Durante diez días, entre el 20 y el 29 de agosto, hemos ido colgando en las páginas de Facebook del Instituto Cultural Rumano e Hispatriados un dicho/refrán/expresión sinónimos en rumano y en español. Los lectores han participado enviando sus propuestas y votando su dicho o expresión favorita.

Hoy, 31 de agosto de 2014, con motivo del Día de la Lengua Rumana publicamos las expresiones más votadas y aquellas que el público compartió tanto con el Instituto Cultural Rumano como en Hispatriados.

Las expresiones más votadas fueron:

Cai verzi pe pereţi – (Pensar en) las musarañas
Curiozitatea a omorât pisica – La curiosidad mató al gato
A-i face capul calendar – Ponerle la cabeza como un bombo

Listado completo de expresiones:

  • Cai verzi pe pereţi – (Pensar en) las musarañas
  • Curiozitatea a omorât pisica – La curiosidad mató al gato
  • A-i face capul calendar – Ponerle la cabeza como un bombo
  • Când o zbura porcul – Cuando las ranas críen pelo/Cuando las vacas vuelen
  • Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard – Más vale pájaro en mano que ciento volando
  • Nu tot ce zboară se mănâncă; nu tot ce străluceşte e aur – No todo lo que vuela se come; no es oro todo lo que reluce; no todo el monte es orégano
  • A nu scăpa / pierde nicio ocazie – Apuntarse (hasta) a un bombardeo
  • Nici în ruptul capului – Ni por asomo; ni pensarlo; ni por nada del mundo; ni a tiros; ni borracho; ni muerto
  • A se vedea de la o poştă – Verse a la legua; saltar a la vista
  • Mai bine în satul tău fruntaș decât codaș la oraș. – Más vale cabeza de ratón que cola de león.

El Instituto Cultural Rumano e  Hispatriados agradecen la participación y las propuestas enviadas:

  • Calul de dar nu se cautā la dinți – El caballo regalado no le mires el diente.
  • Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă – Cuando el gato no está en casa, los ratones bailan por la mesa.
  • Cine fuge după mai mulți iepuri nu prinde nici unul – Quien mucho abarca poco aprieta.
  • Calul de dar nu se caută la dinţi – A caballo regalado no le mires el diente.
  • La Paștele cailor. Când o face plopul pere și răchita micșunele.
  • Floare la ureche – Coser y cantar.
  • Cât ai zice peşte – En un abrir y cerrar de ojos.
  • Cine nu are bătrâni să-și cumpere – El que no tenga un viejo, que se lo compre.
  • Oaia care behăie, bucata o pierde – Oveja que bala, bocado que pierde.
  • A fi sănătos tun – Estar fuerte como un roble.
  • A ploua cu găleata – Llover a cantaros.
  • A trece cu vederea – Hacer la vista gorda.
  • Cum e sacul şi peticul – Cada oveja con su pareja.
  • Bună ziua căciulă că stăpânul nu are gură.
  • Îți țin pumnii – Cruzar los dedos / Poner changuitos.
  • Îi dai un deget și-ți ia toată mâna – Le das la mano y te agarra el  pie. /Le das la mano y te devora el brazo.
  • Cine se scoală de dimineață, departe ajunge – A quien madruga Dios le ayuda.
  • Așchia nu sare departe de trunchi – De tal palo, tal astilla.

Fuentes: Fuentes propias y “Dicţionar român-spaniol de expresii şi locuţiuni”, de Constantin Teodorovici y Rafael Pisot. Iaşi: Editorial   Polirom, 2005.

El Instituto Cultural Rumano, que se instala en Madrid en el año 2006, tiene la misión de promover y difundir la cultura rumana en España, facilitando y fortaleciendo los intercambios culturales entre los dos países.

2 thoughts on “31 de agosto – El Día de la lengua rumana. Similitudes de la lengua rumana y española.

  1. Me gustan todas estas iniciativas de colaboración con entidades oficiales, y descubrir que en “todos los sitios cuecen habas y seguro que en Rumanía, igual que en España, a calderadas”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *