El Instituto Cultural Rumano e Hispatriados han organizado una campaña online conjunta que destaca las similitudes de la lengua rumana y española para celebrar el Día de la Lengua Rumana.
Durante diez días, entre el 20 y el 29 de agosto, hemos ido colgando en las páginas de Facebook del Instituto Cultural Rumano e Hispatriados un dicho/refrán/expresión sinónimos en rumano y en español. Los lectores han participado enviando sus propuestas y votando su dicho o expresión favorita.
Hoy, 31 de agosto de 2014, con motivo del Día de la Lengua Rumana publicamos las expresiones más votadas y aquellas que el público compartió tanto con el Instituto Cultural Rumano como en Hispatriados.
Las expresiones más votadas fueron:
Cai verzi pe pereţi – (Pensar en) las musarañas
Curiozitatea a omorât pisica – La curiosidad mató al gato
A-i face capul calendar – Ponerle la cabeza como un bombo
Listado completo de expresiones:
- Cai verzi pe pereţi – (Pensar en) las musarañas
- Curiozitatea a omorât pisica – La curiosidad mató al gato
- A-i face capul calendar – Ponerle la cabeza como un bombo
- Când o zbura porcul – Cuando las ranas críen pelo/Cuando las vacas vuelen
- Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard – Más vale pájaro en mano que ciento volando
- Nu tot ce zboară se mănâncă; nu tot ce străluceşte e aur – No todo lo que vuela se come; no es oro todo lo que reluce; no todo el monte es orégano
- A nu scăpa / pierde nicio ocazie – Apuntarse (hasta) a un bombardeo
- Nici în ruptul capului – Ni por asomo; ni pensarlo; ni por nada del mundo; ni a tiros; ni borracho; ni muerto
- A se vedea de la o poştă – Verse a la legua; saltar a la vista
- Mai bine în satul tău fruntaș decât codaș la oraș. – Más vale cabeza de ratón que cola de león.
El Instituto Cultural Rumano e Hispatriados agradecen la participación y las propuestas enviadas:
- Calul de dar nu se cautā la dinți – El caballo regalado no le mires el diente.
- Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă – Cuando el gato no está en casa, los ratones bailan por la mesa.
- Cine fuge după mai mulți iepuri nu prinde nici unul – Quien mucho abarca poco aprieta.
- Calul de dar nu se caută la dinţi – A caballo regalado no le mires el diente.
- La Paștele cailor. Când o face plopul pere și răchita micșunele.
- Floare la ureche – Coser y cantar.
- Cât ai zice peşte – En un abrir y cerrar de ojos.
- Cine nu are bătrâni să-și cumpere – El que no tenga un viejo, que se lo compre.
- Oaia care behăie, bucata o pierde – Oveja que bala, bocado que pierde.
- A fi sănătos tun – Estar fuerte como un roble.
- A ploua cu găleata – Llover a cantaros.
- A trece cu vederea – Hacer la vista gorda.
- Cum e sacul şi peticul – Cada oveja con su pareja.
- Bună ziua căciulă că stăpânul nu are gură.
- Îți țin pumnii – Cruzar los dedos / Poner changuitos.
- Îi dai un deget și-ți ia toată mâna – Le das la mano y te agarra el pie. /Le das la mano y te devora el brazo.
- Cine se scoală de dimineață, departe ajunge – A quien madruga Dios le ayuda.
- Așchia nu sare departe de trunchi – De tal palo, tal astilla.
Fuentes: Fuentes propias y “Dicţionar român-spaniol de expresii şi locuţiuni”, de Constantin Teodorovici y Rafael Pisot. Iaşi: Editorial Polirom, 2005.
El Instituto Cultural Rumano, que se instala en Madrid en el año 2006, tiene la misión de promover y difundir la cultura rumana en España, facilitando y fortaleciendo los intercambios culturales entre los dos países.
Me gustan todas estas iniciativas de colaboración con entidades oficiales, y descubrir que en “todos los sitios cuecen habas y seguro que en Rumanía, igual que en España, a calderadas”.
Gracias por tus ánimos:)